Стоит ли обижаться на слово «Гайдзин»?

Среди иностранцев, приезжающих в Японию, существует мнение, что слово «Гайдзин» выражает пренебрежительное отношение японцев к людям из других стран, но так ли это на самом деле? Давайте разберемся…

Слово «Гайдзин» происходит от японского слова «Гайкокудзин», которое переводиться, как «иностранец». Вроде бы ничего обидного в этом нет… Но почему-то именно слово «Гайдзин» снискало репутацию невежливого, неприятного и оскорбительного слова, в России тоже есть стереотип о том, что японцы о русских плохого мнения…

Специально для вас Такео провел небольшое исследование и сравнил отношение к этому слову иностранцев и японцев…

Как показал опрос, который проводился среди 103 иностранных граждан, на тему того, считают ли они дискриминационным слово «Гайдзин»:

– 1 человек посчитал это слово действительно дискриминационным, и сказал, что его нельзя использовать;

–  8 человек думают, что это слово дискриминационное;

– 24 считают, что оно только иногда связано с дискриминацией;

– 21 человек не считает слово «Гайдзин» дискриминационным;

– 10 уверены, что это слово является нарицательным для людей, не имеющих японского гражданства;

– 19 думают, что это слово обозначает иностранцев японского происхождения, и его можно использовать;

– 20 человек не знают, что обозначает это слово.

А вот, какие комментарии о слове «Гайдзин» Такео нашел в интернете…

– Я не думаю, что это слово дискриминационное, ведь оно обозначает иностранцев, у которых нет японского гражданства или права на постоянное место жительства в Японии. Однако мне не нравится слушать это слово, все равно оно какое-то невежливое. (США, Женщина, 22 года)

– «Гаиздин» и «Гаикокуздин» означают «foreigner». Разве это дискриминация? Это слово означает «не японский человек».
(Финляндия, Мужчина)

– Вообще-то это слово обычное слово. Просто приклеилось, как ярлык , обозначающий постороннего (человека из другой страны). Gai — jin = foreing / outside person; gai — koku — jin = foreign / outside country person (США, Мужчина 33 года)

– Все зависит от того, с каким чувством это слово используется – с дискриминационным или нет. (США, Мужчина)

– Это дискриминационное слово, и означает «исключение». То есть человек, который имеет не японскую кровь, не учился в Японии. Даже если иностранец получил японское гражданство, но его лицо все рано не похоже на японское, и на него говорят – «Гайдзин» (Бельгия, Мужчина).

– Я поняла, почему чувствую неприятное, когда говорят это слово. Дело в том, что мне не нравится слушать, когда про меня говорят «Вот, смотри, там иностранка». Потому, что это слово как будто особо отмечает разницу национальности. (США, Женщина)

– Я не думаю, что это слово дискриминационное. Конечно, если подумать
корень этого слова, может звучит дискриминационно. Но когда я в Японии, сам про себя говорю «Я Гаидзин». Даже моя жена и друзья зовут меня: «Хей, Гаиздин!(Hey foreigner!)» . Так что, я думаю,что «Гайдзин» и «Foreiger» похожи. (Нидерланды, Мужчина)
– Мне не кажется, что это слово дискриминационное. Но часто чувствую в
Японии, как будто я становлюсь символом иностранцев. Слово «Гаиздин» и
«Гаикокуздин» очень полезное слово, потому что не надо думать, откуда приехал иностранец. Но, я хочу, чтобы японцы назвали наше гражданство. Мне больше нравится «Алекс из Франий», чем «Алекс – Гаикокудзин». (Франция, Мужчина)

Но что же думают сами японцы об употреблении этого слова?

– Просто удобно говорить слово «Гаидзин», понятия не имею, почему они выражают недовольство? Они не думают, что сами имеют какое-то дискриминационное чувство?
– Почему всегда европейцы и американцы обращают внимание на дискриминацию? Они не изучали в школе свою историю? Они
никогда не совершали дискриминационные поступки в Азии или в Африке?
В конце концов, они жалуются, когда слышат слово «Гайкокудзин». Мы японцы тоже в других странах часто слушаем дискриминационные слова, но терпим и прощаем. Почему они не могут поступать так же, как мы?
–Никто не может угадать национальность любого человека. Сколько
европейцев может различить внешне японца и китайца? Японцы тоже не
могут различать французов, американцев, русских, поляков.
Но, немцу неприятно будет услышать: «Вы из Турции?» И француз не хочет
слышать: «Вы похожи на алжирца».
Так что, иногда слово «Гаикокуздин» или «Гаидзин» полезны.

– Не только мнение японца, но и мнение людей из других стран тоже
важно. Японский язык неясный, так как, часто бывает
неправильное понимание. Важно узнать мнения разных
людей, и решать самому, с какой точки зрения используется это слово.

«Думаю, что вам все-таки неприятно это слово. Когда вы приедете в Японию, может вам скажут: «Гайдзин», может не скажут… Не знаю, как вы отнесетесь к этому, и не могу сказать, как правильно нужно на это реагировать…

Япония – это одна из многих стран, и совсем не волшебная страна, в которой не бывает конфликтов.

Конечно, легко говорить и искать только положительную информацию, но разве это не скучно???

Думаю, вам стоит знать, какие взгляды на жизнь существуют в Японии, и понимать, чем они отличаются от русских взглядов…» (Т. Кобаяши)

Add a Comment