Sumimasen

Если в России Вы предложите кому-нибудь выпить чашку чая, разговор будет выглядеть следующим образом:

Будете чай?

-Да, буду.

-Нет, не буду.

Так говорят русские люди , но в Японии говорят иначе:

Будете чай?

-Извините, пожалуйста.

-Извините, нет, спасибо.

В обоих случаях используют слово «извините (Sumimasen)».

Следуя из такого диалога, можно сделать вывод, что слово «извините» имеет разный смысл в японском языке.

Есть около четырёх вариантов употребления этого слова.

1) Извинение.

«Gomen (ごめん)» или «Gomen-nasai(ごめんなさい)» употребляется по отношению к детям или друзьям, семье или близким людям «, при общении с безнес-партнерами чаще используют слова  «Moushiwake-arimasen (申し訳ありません)«, слово «Sumimasen (すみません)» может использоваться в любом из этих случаев и это не будет ошибкой.

 

2) Благодарность.

Употребляется вместо слов благодарности «Arigatou (ありがとう)» или «Arigatou-gozaimasu(ありがとうございます)».  Но возможно для иностранцев, будет лучше добавить слово «спасибо (arigatou)» после «извините», чтобы японцы понял, что это «извините» является благодарностью. Потому что, мало иностранцев знает значение слова «извините».

 

3) Обращение.

Употребляют при обращении к незнакомому человеку.

 

4:Просьба (поручение)

Употребляется со словами, выражающими просьбу. Например, при разговоре с партнерами по бизнесу «Otesuwo-okakeshimasu (お手数をおかけします)» , или с близкими людьми — «Onegaiga-arundakedo (お願いがあるんだけど)».

В начале статьи были приведены примеры диалогов, в японском языке есть два варианта ответа со словом «извините», в каком из двух вариантов ответа было извинение?

Лично я думаю, что в обоих двух случаях.

А как вы думаете?

Add a Comment