Японские сладости – вагаси

Традиционные японские сладости называются «Вагаси» (和菓子). Когда пробуешь их, во рту деликатный вкус усиливается. Внешняя красота – также отличительная их черта. Их внешний вид описывает зрелищность каждого сезона.

Весенний вагаси выражает дыхание весны (например, молодой листвы), пышную атмосферу.

Летний вагаси сделан на основе воспоминаний о прохладном лете. Среди летних вагаси есть те, что выражают водоросли, которые носятся в прохладной реке.

Осенний вагаси похож на красные листья и плоды.

Зимний вагаси описывает наступление зимы.

Вкус вагаси зависит от сезона, поэтому целый год он радует нас разными вкусами.

Традиционный вагаси обычно создан руками мастеров. Ведь только нежные руки могут выразить красоту природы, которая затаена внутри Вагаси. Чтобы описать случайный оттенок природы, используется традиционная техника.

Если рассматривать цветок сакуры, то можно заметить, что центр слегка белый. Чтобы выразить такой колорит, мастер закладывает розовое тесто белым, и заворачивает Анко (паста из адзуки) в это тесто. Итак, эта случайная природная расцветка создана… Такими техниками, мастера вагаси продолжают выражать зрелищность каждого сезона.

Давным-давно в  Японии сладостями считались только плоды фруктов и орехи. Где-то в 8 веке из Китая были привезены простые сладости из риса и зерновых, жаренных в масле. Однако в середине 16 века в истории японских сладостей возник переворот.

Португальцы и испанцы приехали в Японию, и привезли с собой сахар. В то время сахар считался драгоценностью.

В середине эпохи Эдо, были придуманы многие сладости на основе сахара. С того времени вагаси медленно обретали связь с чайной церемонией, культурой Кугэ (公家) – древней японской, не самурайской придворной аристократией.

Разница между словом «сладко» в японском языке (甘い:Amai) и в английском (sweet).

В мире есть одно понимание сладкого вкуса, но значение слова «сладкий» немного различаются в разных языках.

Когда в японском языке применяется слово «сладкий» к человеку или к вещи, то предложение звучит негативно.

Например:

彼は甘い人間だ(Kare ha amai ningenda/Он сладкий человек) – он не очень много думает.

生徒に甘い先生(Seito ni amai sensei/Сладкий сэнсэй к ученикам или студентам) – не строгий сенсей.

А вот, когда употребляют слово «сладкий» на английском, то оно звучит положительно…

She is sweet – она нежная.

The sweet air of the mountain – в горах приятный воздух.

Из-за разницы значения, существует разный взгляд насчет сладкого вкуса.

В Европе сахар существует еще с средних веков, а в Японии только с эпохи Эдо началось его производство, и в 19 веке он распространился в обществе. Может из-за такой разницы возникло историческое различие между словом «сладкий» в японском и английском языке. Возможно, это различие появилось и из-за аскетического буддистского менталитета в Японии.

Итак, благодаря одному слову, мы можем узнать историю и культуру целой страны…

Комментарии из интернета:

– Подруга дала мне ссылку этого видео, и я было просто восхищен! Кажется, вагаси очень вкусные!!! (ОАЭ)

– Oishii desu! (США)

– Летний вагаси смотрится очень прохладно, хочу попробовать все эти сладости! (Германия)

– Надо попробовать всё, особенно летние вагаси. (Румыния)

– Хочу попробовать хотя бы один. Я далеко от Японии, не знаю, где купить… (США)

Комментарии из Японии:

– Хотел бы попробовать с  терпким зеленым чаем.

– Согласен, он подходит к сладкому вкусу вагаси!

– В школе и средней школе ходил на курсы чайной церемонии, и там пробовал вагаси каждого сезона. Летом многие вагаси были прозрачными, и я был восхищен, как люди в других странах!

– Вагаси подходит ли вкусу людей из других стран? Думаю, что большинству иностранцев, особенно европейцам,  не подходит…

– Это зависит от человека, и от продуктов. Даже бывают японцы, которым не нравится вагаси.

P.S. Обычно, мне не нравится терпкий чай. Но, когда ем вагаси, нужен именно терпкий)))

Оставьте ответ